Religious Transformations in 16th-century Island Southeast Asia in the Bodleian (Jarrah Sastrawan)
Автор: Henrike Lähnemann
Загружено: 2026-01-16
Просмотров: 113
Описание:
Visiting Fellow Jarrah Sastrawan, on Religious Transformations in 16th-century Island Southeast Asia
For more films about manuscripts from the Bodleian, watch http://tinyurl.com/coffeemorningsWeston To learn more about book history at the Bodleian Library, go to https://www.bodleian.ox.ac.uk/csb/boo...
Shelfmarks of manuscripts shown:
MS Jav. b. 1 (R): Sang Hyang Hayu (The Holy Good)
Hindu religious treatise, for circulation in ascetic communities in Java
Palm leaf (gebang type), Old Javanese language and script
West Java, composed 14th or 15th century
Donated in 1627 by Andrew James of Newport (Isle of Wight)
MS Jav. b. 3 (R): Bujangga Manik
Tale of Bujangga Manik, a fictional travelling ascetic in 15th-century Java
Palm leaf (lontar type), Old Sundanese language and script
West Java, composed late 15th or early 16th century
Donated in 1627 by Andrew James of Newport (Isle of Wight)
MS Jav. b. 2: Amir Hamza (Lord Ḥamza)
Tale of the Prophet’s companion Ḥamza ibn Abd al-Muṭṭalib
Palm leaf (lontar type), Middle Javanese language and script
West Java, composed late 15th or early 16th century
Donated in 1629 by William Herbert, third Earl of Pembroke
Edition and translation: Bernard Arps, ‘Princess Sodara Kartika frees Amir from prison: The epic of Amir Hamza (?16th century)’, Wacana 22, no. 3 (2021): 651–674.
MS Lampung e. 1: Cahya Muhammad (Muhammad’s Light)
Sufi cosmogony, describing the creation of the universe from Muhammad’s light
Tree bark in concertina format, Malay language (Arabic in italics), Lampung script
Lampung (South Sumatra), composed 15th or 16th century
Donated in 1630 by John Trefusis of Cornwall
MS Laud Or. Rolls b. 1: Royal letter from the sultan of Aceh to James I
Sultan Iskandar Muda of Aceh permits the English to trade in Aceh only, not at other ports
Asian paper, with gilt and polychrome decorations, Malay language, Arabic script
Aceh (North Sumatra), dated 1024 Hijri (1615 ce)
Donated in 1635 by William Laud, Archbishop of Canterbury
Edition and translation:
Annabel Teh Gallop, ‘Gold, Silver and Lapis Lazuli: Royal Letters from Aceh in the
Seventeenth Century’. (Brill, 2011).
MS Laud Or. 291: Hikayat Seri Rama (The Story of Rāma)
Islamic Malay adaptation of the Rāmāyaṇa
Chinese paper in codex format, Malay language, Arabic script
Sumatra or peninsular Malaysia, in the collection of Laud by 1633
Donated in 1635 by William Laud, Archbishop of Canterbury
MS Pococke 433: Hikayat Bayan Budiman (Tale of the Wise Parrot)
Islamic Malay adaptation of the Persian Tutinama, ultimately from Sanskrit Śukasaptati
European paper in codex format, Malay language, Arabic script
North Sumatra, bound with business accounts in English dated 1598–1600
Purchased after 1693 from the estate of Edward Pococke
Willem Lodewycksz. (1598/1614) Prima pars descriptionis itineris navalis in Indiam Orientalem, earum rerum quæ navibus Battavis occurrerunt [First part of the description of the voyage to East India, of the things that happened to the Dutch ships]
Eyewitness accounts from the first Dutch voyage to the East Indies (1595–1597)
European paper in codex format, Latin language, Latin script
First printed in Amsterdam in 1598, this edition printed in 1614
Edmund Scott (1606) An exact discourse of the subtilties, fashishions, pollicies, religion, and ceremonies of the East Indians
Eyewitness accounts from the first English factory in Java (1602–1605)
European paper in codex format, English language, Latin script
First printed by W.W[hite] for Walter Burre in London in 1606
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: