Dịch văn học: có thể và có thể/La traduction littéraire : possible ou impossible
Автор: Institut français du Vietnam
Загружено: 2015-06-24
Просмотров: 475
Описание:
Nếu cứ tạm coi một bản dịch thường hướng đến những độc giả không hiểu văn bản gốc, thì một bản dịch thành công được coi là hoàn hảo chỉ khi trung thành với bản gốc ở ba cấp độ: âm thanh, ngữ pháp và truyền thống văn hóa. Ba cấp độ này thường chỉ xảy ra đồng thời ở một tác phẩm văn học, vậy nếu trong trường hợp bản dịch không đáp ứng được đầy đủ cả ba cấp độ, mà đó vốn dĩ là điều vẫn thường xảy ra, thì liệu có hay không một bản dịch văn học hoàn hảo? Và nếu thiếu vắng một bản dịch hoàn hảo thì liệu dịch văn học có còn là chuyện khả dĩ?
Le travail de traduction littéraire est complexe, car il est quasi impossible de reproduire dans une traduction fidèle tout ce qui compose un texte : structure, forme, et message. Peut-on alors définir une traduction comme réussie et parfaite, et si oui, comment ? S’il n’en existe pas de parfaite, peut-on considérer possible la traduction littéraire ?
Повторяем попытку...

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: