Cançao Do Mar ( Dulce Pontes & Madredeus )
Автор: Maria
Загружено: 2014-05-27
Просмотров: 20160
Описание:
Probablemente la canción portuguesa que más fama tiene fuera de sus fronteras es la Cançao do mar, popularizada sobre todo por la versión de Dulce Pontes, en su cd ‘Lágrimas’, del año 1993. a pesar de que existan múltiples de ellas, tanto musicalmente como en cuanto a la letra y sus traducciones. El objetivo principal de esta entrada es hacer una «historia de vida» de la canción presentando varias versiones, así como una reflexión personal sobre cómo se ve la música popular portuguesa con la mirada típica que se dirige a la música del mediterráneo, es decir, exotizante y orientalizante.
En la década de 1950, fue compuesta por Ferrer Trindade, con letra de Federico de Brito, con el título original de Cançao do mar. Sin embargo, la primera versión que hemos encontrado en la red es la grabada para la película francesa, Les Amants du Tage (1955) dirigida por Herni Verneuil. En ella, aparece una joven Amália Rodrigues interpretando una versión distinta, con nueva letra de David Mourão-Ferreira, en la que la temática se aleja de la figura del mar, para centrarse en el asentimiento de Solidão, del que toma el nombre. Aquí, aparece presentado como fado, tanto por el cambio de letra (más típicos los sentimientos de melancolía, soledad, etc.), con el típico acompañamiento de guitarras, española y portuguesa, para dar paso a la primera estrofa, que va acompañada de un saxo. Amália Rodrigues es una de las mayores intérpretes del llamado fado de Lisboa.
En esta misma década ya se encuentran las primeras versiones no realizadas en Portugal, como la de Yvette Giraud, con letra traducida al francés, Trop de Joie en 1956, en la que se ve este intento de orientalización de la música en la percusión (se le añade pandereta en las partes más débiles de los compases), y un solo de guitarra española. Se ve que la versión en fado no tuvo muy buena recepción en Brasil, ya que a finales de esa misma década se volvieron a hacer versiones con la letra original como la del brasileño Almir Ribeiro, en la que se pierde la manera de cantar del fado para dar paso a una vocalización, ornamentación o respiración más típicas de la canción brasileña: la versión de Agostinho dos Santos también entra en , cuya instrumentación difiere, en la que además de la orquesta (esta vez sólo de cuerda) se suma una alternancia de la guitarra portuguesa con un acordeón.
_______________________________________________________________
• Cançao Do Mar ( Dulce Pontes & Madredeus )
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: