Ur Alceste (Gluck) - ariorna "Bannis la crainte et les alarmes"/"Barbare! Non, sans tois ..." und ..
Автор: Erland Hagegård
Загружено: 2026-06-15
Просмотров: 270
Описание:
Siehe die deutschen Übersetzungen der Arien, hier unten.
00:00 "Banis la crainte et les alarme".
10:44 "Barbare! Non, sans toi je ne puis vivre".
Christoph Willibald Gluck skrev den här (franska) versionen 1776 - då Mozart var 20😍
From a concertante opera-performance on April 17, 1980 at Oslo Concert Hall.
Erland Hagegård, Admète,
Ingrid Bjoner, title role,
Filharmonisk Selskaps kor og orkester, Oslo.
Gerd Albrecht, conductor.
"Bannis la crainte et les alarmes,
que le plaisir succède à la douleur;
c'est à lui de sécher nos larmes, ...
c'est par toi qu'il plait à mon caeur,
c'est par toi, par toi qu'il plait à mon caeur, c'est par toi, par toi qu'il plait à mon caeur.
--- Ma vie est un bienfait de la bonté céleste,
mais ce, qui me la fuit che'rir,
mais tout le charme d'enjouir ...
Bannis" ... D.S.al Fine.
/
"Verscheuch dein Leid, dein trauernd Sehnen,
innige Freude banne deinen Schmerz;
sie allein trockne deine Tränen,
dann erfüllt auch Wonne mein Herz, dann erfüllt, erfüllt auch Wonne mein Herz,
dann erfüllt, erfüllt auch Wonne mein Herz,
---- Mein Leben, dies Geachenk, gab mir ein Gottauf's Neue!
doch das, worin sein Reiz besteht, was mir des Daseins Werth erhöht,
ist das Werk deiner Lieb' und Treue, ist das Werk, ist das Werk deiner Lieb' und Treue.
Bannis" ... D.S.al Fine.
--------------------------------------------------------------------
"Barbare! Non, sans toi je ne puis vivre;
tu le sais, tu n'en doutes pas, je ne puis vivre,
tu le sais, tu n'en doutes pas, je ne puis vivre,
tu le sais, tu n'en doutes pas.
Et pour sauver mes jours, la tendresse mes jours,
la tendresse me livre à des maux plus cruels cent fois que le trépas,
pour sauver mes jours, ta tendresse me livre
à des maux plus cruels cent fois que le trépas.
Barbare! Tu le sais. Barbare! Tu le sais, ta tendresse
me livre à des maux plus cruels cent fois que le trépas.
La mort est le seul bien qui me reste à prétendre,
elle est mon seul recours dans mes tourments affreux,
et l'unique faveur que j'ose encore attendre
de l'équité des Dieux, de l'équité des Dieux.
(Alceste): Ah, cher époux.
(Admete): Je ne puis vivre, tu le sais, tu n'en doutes pas!"
/
"Barbarin! Ohne dich kann ich nicht leben.
Fühlst du's nicht? Frag dein eigen Herz,
ich kann nicht leben. Fühlst du's nicht? Frag dein eigen Herz,
ich kann nicht leben. Fühlst du's nicht? Frag dein eigen Herz!
Du gabst das Licht mir neu, doch wie muss ich erbeben,
da die Qual mich zermalmt in tötlichbittrem Schmerz,
gabst dem Licht mich neu; doch wie muss ich erbeben,
da die Qual mich zermalmt in tötlichbittre Schmerz.
Barbarin! Fühlst du's nicht? Barbarin! fühlst du's nicht?
Ach, wie muss ich erbeben, da die Qual mich zermalmt in tötlichbittrem Schmerz.
Der Tod bleibt mir allein, ah, nur er ist mein Retter,
er ist der einz'ge Weg vom Schmerz mich zu befrein.
Eine Gnade und Gunst gewährt noch ew'ge Götter:
Lasst mich sein Opfer sein, lasst mich sein Opfer sein!
(Alceste): Ach, mein Gemahl!
(Admète): Ich kann nicht leben; fühlst du's nicht?
Frag dein eigen Herz!"
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: