Dybbuk - הדיבוק
Автор: Rina Yerushalmi Itim Ensemble אנסמבל עיתים
Загружено: 2020-04-23
Просмотров: 1505
Описание:
The Dybuk
Any religion whatsoever persuades the believer there is only one course
to redemption, and all other ways are wrong. What's tragic in this play is
that although both Hannan, the disciple, and Azriel, the Rabbi, believe in
the same religion and the same god, they fight each other to the death.
The adaptation is based on the original Yiddish play by Sh. An-ski,
(1920) taking place in an Eastern Europe village. On one side of the
stage, two old people watch the action and tell the story that happened in
the village in their language, Yiddish. The prayers and rituals are
delivered in ancient Hebrew, while whatever takes place between the
characters is spoken in modern contemporary Hebrew. The different
languages allow to shift from something that happened "once upon a
time" to something living on borrowed time, i.e the present time of
theatre, which is everywhere and nowhere, and to give the spectator
simultaneously a virtual as well as a contemporary experience. In the
performing area we set a stage on the auditorium floor, to emphasize the
theatre zone for the spectators and the participants sitting around it. In the
world of the "Dybuk", the dead are walking amongst the living and
amongst spirits and demons, and there is no difference between the
various realities. The performance opens with Hannan trying to evoke
with two hand-puppets the consummation of his salvation with Leah, and
conjures up those who were murdered on the day of their wedding…
By: Leon Katz. Translated by Dori Parnes. Adapted and directed by Rina
yerushalmi. Original music bu Ran Bagno. Set design: Uri On. Lighting:
Avi Yona Bueno (Bambi). Costumes: Yehudit Aharon. The horse
constructed by Laurie Cohen. The "dead" made by Valeria Glozman.
Movement consultant: Marina Beltov.
Cast (in alphabetical order): In Yiddish – Dina Limon, Yossi Segal. The
translator – Ze'ev Shimshoni.
In Hebrew: Miki Barkan, Noam Ben Azar, Liron Bitton, Emanuel
Hannun, Guy Hermon, Gazit Kolton, Elchai Levit, Rotem Levy, Sharon
Lipkin, Asia Neyfeld, Roy Shulberg, Iyar Wolpe.
הדיבוק
כל דת, באשר היא, משכנעת את המאמין בה שיש רק דרך אחת לגאולה וכל דרך אחרת פסולה. מה שטראגי במחזה הזה הוא למרות שגם חנן התלמיד ועזריאל הרב ,מאמינים באותה הדת ובאותו האל, הם נאבקים זה בזה עד מוות.
העיבוד מבוסס על המחזה המקורי של ש. אנ-סקי בשפת היידיש, כשהעלילה מתרחשת בעיירה במזרח אירופה (1920). בצד אחד של הבמה , שני זקנים מביטים על המתרחש מספרים את הסיפור שקרה בעיירה בשפתם – ביידיש. התפילות והטקסים מדוברים בשפה העברית הקדומה ואילו כל מה שקורה בין הדמויות מדובר בעברית המודרנית ,העכשווית. "השפות השונות" נותנות את לעבור בין משהו שקרה אי-פעם בעבר, למשהו שחי בזמן שאול, שהוא זמן התיאטרון ההווה, שהוא בכל זמן ובשום מקום ,ולהעניק לצופה בו זמנית גם חוויה עכשווית וגם וירטואלית. בשטח המופע ייחדנו במה על רצפת הבמה של האולם כדי להדגיש את אזור התיאטרון לצופים והמשתתפים היושבים מסביבה. בעולם של "הדיבוק" המתים מסתובבים בין החיים ובין רוחות ושדים ואין הבדל בין מציאות אחת לשניה. המופע נפתח עם חנן שבעזרת שתי בובות-יד מנסה להעלות באוב את מימוש הגאולה שלו עם לאה. ומעלה באוב את אלו שנרצחו ביום חתונתם....
מאת: ליאון כץ. תרגום: דורי פרנס. עיבוד ובימוי: רינה ירושלמי. מוסיקה מקורית: רן בגנו. תפאורה: אורי און. תאורה: אבי יונה בואנו (במבי). תלבושות: יהודית אהרון. בניית הסוס: לורי כהן. בניית ה"מתים" : ולריה גלוזמן. הדרכת תנועה: בלטוב מרינה.
השחקנים(לפי א-ב) : דוברי היידיש: דינה לימון, יוסי סגל. המתרגם: זאב שמשוני.
בן עזר נעם. ביטון חי לירון. ברקן מיקי. חנון עמנואל. חרמון גיא. וולפה אייר. לוי רותם. לויט אלחי. ליפקינד שרון. נייפלד אסיה. קולטון גזית. שולברג רועי
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: