คำล้อเลียนที่ไม่อาจเข้าใจ | 光途 Path Of Light เพลงที่เขียนจากชีวิต Lingling Kwong 邝玲玲 หลิงหลิง คอง
Автор: KWONGZTUDIO
Загружено: 2025-11-28
Просмотров: 4052
Описание:
คำล้อเลียนที่ไม่อาจเข้าใจ • ค่อย ๆ ทำให้ความไม่คุ้นชินกลายเป็นความชำนาญ
Mocking words beyond understanding • Slowly turning unfamiliarity into fluency.
-----
SEE FULL MUSIC VDO ดูเวอร์ชั่นเต็มได้ที่
• Lingling Kwong เพลงที่เขียนจากชีวิต A Song...
-------------------------
A Song from LINGLING SIRILAK KWONG 's life journey. Written and Sang by Carly雯
เพลงที่เขียนและขับร้องโดย Carly雯 จากชีวิต หลิงหลิง คอง
-------------------------
Translation & Music Video Production by KWONGZTUDIO
แปล และ มิวสิควีดีโอ โดย KWONGZTUDIO
-----
| Song: 光途 | Path of Light | เส้นทางแห่งแสงสว่าง |
Original Song by Carly雯
Lyrics Translation in Thai & English by KWONGZTUDIO
เพลงต้นฉบับโดย Carly雯
คำแปลเนื้อเพลง: ภาษาไทย และ ภาษาอังกฤษ โดย KWONGZTUDIO
-
Seventeen, a backpack lightly presses on the shoulder,
saying goodbye to the misty breeze of Victoria Harbour.
Bangkok’s streetlights flicker dimly
Thai words swirl at the tip of the tongue.
In class, every lesson feels unreadable;
Head lowered, clutching the edge of a notebook tightly.
Facing a cup of noodles alone at midnight.
Days stretch under the buzzing of cicadas;
Textbooks filled with phonetic notes.
Mocking words beyond understanding.
Slowly turning unfamiliarity into fluency.
Walked through the mud countless times
Tears soaking the edge of the school uniform.
Finally, that beam of light arrives,
Years of suffering were not in vain;
Applause washes away past regrets.
Boarding the flight back home
The fears of those years
have become a cherished memory.
Enduring countless hardships,
Sleepless in empty nights.
Glow sticks form lines like the Milky Way,
The moment they calls my name.
Tears flowed, leaving traces on the face, unhidden
The end of all perseverance
Is the springtime of returning home
From Victoria Harbour to the Chao Phraya River
Carrying all the storms upon shoulders
From unfamiliarity to mastery,
The dream has never faded.
Every step taken,
Lighting up the path once walked.
Today, standing again under the lights,
Smiling as I let the stories of the past fade away lightly.
Looking at the smiling faces below the stage
Tears serve as a sweet explanation.
The sweetness after bitterness is the only truth.
The light will eventually fill the endless night.
*[PLEASE SEE FULL LYRICS IN REPLY COMMENT](no space)
---
สิบเจ็ดปี กับกระเป๋าเบาๆบ่า
บอกลาหมอกจางๆของอ่าววิกตอเรีย
แสงไฟสลัวริมถนนในกรุงเทพฯ
คำภาษาไทยพันอยู่ปลายลิ้น
ในชั้นเรียน บทเรียนดูเหมือนหนังสือที่อ่านไม่เข้าใจ
กระจัดกระจายเต็มขอบหน้ากระดาษของสมุดบันทึก
นั่งกินบะหมี่ตอนเที่ยงคืนเพียงลำพัง
วันเวลาผ่านไปท่ามกลางเสียงจั๊กจั่นในยามค่ำคืน
ตำราก็เต็มไปด้วยสัญลักษณ์การออกเสียง
คำล้อเลียนที่ไม่อาจเข้าใจ
ค่อย ๆ ทำให้ความไม่คุ้นชินกลายเป็นความชำนาญ
เคยเดินลุยโคลนมานับครั้งไม่ถ้วน
น้ำตาชุ่มชายกระโปรงชุดนักเรียน
ในที่สุด แสงสว่างนั้นก็มาถึง
ความลำบากหลายปีไม่ได้สูญเปล่า
เสียงปรบมือคลี่คลายความเสียใจในอดีต
ขึ้นเครื่องบินกลับบ้าน
ความกลัวของวันวาน
กลายเป็นความทรงจำอันล้ำค่า
ผ่านความยากลำบากมากมายนับไม่ถ้วน
คืนที่นอนไม่หลับ ท่ามกลางความว่างเปล่า
แท่งไฟที่เรียงต่อกัน งดงามราวกับกาแล็กซี่ทางช้างเผือก
ช่วงเวลาที่แฟนๆตะโกนเรียกชื่อ
น้ำตาไหลอาบใบหน้าอย่างไม่ปิดบัง
ผลลัพธ์ของความอดทน
คือฤดูใบไม้ผลิของการกลับบ้าน
จากอ่าววิคตอเรีย ถึง แม่น้ำเจ้าพระยา
แบกลมฝนไว้บนบ่า
จากความแปลกหน้าสู่ความชำนาญ
ความฝันไม่เคยจางหาย
แสงจากทุกย่างก้าว
ยังส่องกลับไปยังเส้นทางที่เดินผ่านมา
วันนี้ ยืนอยู่ตรงหน้าสปอตไลต์อีกครั้ง
ยิ้มให้กับวันวาน และปล่อยเรื่องราวในอดีตลอยผ่านไป
มองไปที่รอยยิ้มของคนดูด้านล่าง
น้ำตาคือคำอธิบายความรู้สึกที่สวยงาม
ในท้ายที่สุด แสงสว่างจะสาดส่องในค่ำคืนอันยาวนาน
*[เนื้อเพลงฉบับเต็มใน Reply Comment]
---
十七岁背囊轻压肩 告别维港的风烟
曼谷街灯昏昏闪 泰语字句绕舌尖
课堂听似天书乱 低头攥紧笔记本页边
怕问怕错怕丢脸 独对宵夜的泡面
日子在蝉鸣里蔓延 课本画满注音线
大二那年终于敢笑着说句萨瓦迪卡面
听不懂的嘲讽远 慢慢把陌生熬成熟练
相册里的黑眼线 藏着倔强的侧脸
曾踏过泥泞千百遍 泪湿校服裙边
泰语的蝉鸣绕耳边 把孤单唱成执念
选美台灯光初照面 亚军花束握指尖
签约的笔有点重 却敢赌一场明天
镜头前表情千百遍 剧本改到凌晨三点
配角戏份少得可怜 跑堂走位亦无抱怨
旁人说星途太遥远 偏要把冷板凳坐暖
行李箱积满机票券 初心裹在旧衣间
终于等来那束光线 角色映在大银屏前
多年的苦没白咽 掌声漫过从前的亏欠
踏上回国的航班 窗外云缝漏下光点
想起当年的胆怯 如今都成了纪念
曾历过风霜千百遍 夜对空楼无眠
荧光棒连成星河线 喊我名字的瞬间
泪滑过妆容未遮掩 笑说苦尽终见甜
原来坚持的终点 是回家的春天
从维港到湄南 风雨都挡在肩
从陌生到熟练 梦从未变浅
每步脚印都发光 照亮来时的远
今朝在闪灯光前 笑把过往轻描淡写
我看着台下的笑脸 眼泪是甜的注解
苦过的甜最真切 光 终会铺满长夜
Please visit Original Author of this song : Carly雯
https://weibo.com/tv/show/1034:522542...
-----
LINGLING SIRILAK KWONG
หลิงหลิง ศิริลักษณ์ คอง
-----
Foottage Credits:
CH3 Thailand
Lillyrose38
旺崽小馒头
U NSEEN_ForU
.
#linglingkwong #鄺玲玲 #邝玲玲 #หลิงหลิงคอง #linglingsirilak #lingling #หลิงหลิง #หลิงหลิงศิริลักษณ์ #00k #KWONGZTUDIO #song #songlyrics #subtitles #mandarin #mandarinchinese #cantonese #translation #translate #translations #中文 #แปลไทย #แปลเพลงจีน #แปลเพลง #เพลง #เพลงจีน #เพลงจีนแปลไทย #粵語 #歌曲 #歌詞 #字幕 #翻譯 #泰语 #泰国 #语言
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: