Macedonian folk song from Darnakohoria Kyparissi mou psilo Greek traditional music
Автор: GigeneisMakedones
Загружено: 2013-06-28
Просмотров: 988
Описание:
Macedonian folk song from Darnakohoria Kyparissi mou psilo Greek traditional music.
The cultural association of people descending from the village of Agio Pnevma in Serres that live in Thessaloniki released last year two CDs with traditional songs of the Darnakohoria region in Serres.The songs are performed by the choir of the association and i think they deserve a great bravo for their effort.The lyrics of the songs are mainly in the local dialect (even though in many instances standard Greek is used as well and i guess this happens because it was more suitable for maintaining the meter),so i provide a "translation" of the most unintelligible to a standard Greek speaker words and expressions.
Κυπαρίσσι μου ψηλό/Kyparissi mou psilo/My tall cypress
Κυπαρι-,μαρ' κυπαρι-,κυπαρίσσι μου ψηλό
κυπαρίσσι μου ψηλό,φουντουτό κλουναρουτό
φουντουτό μαρ' φουντουτό,φουντουτό κλουναρουτό
φουντουτό κλουναρουτό και στη ρίζα κρύο νιρό
και στη ρι-,μαρ' και στη ρι-,και στη ρίζα κρύο νιρό
και στη ρίζα κρύο νιρό,κει έστησα τα βρόχια* μου
'Κει έστησα μαρ' 'κει έστησα,'κει έστησα τα βρόχια μου
'Κει έστησα τα βρόχια μου κι έπιασα την πέρδικα
Κι έπιασα μερ' κι έπιασα,κι έπιασα την πέρδικα
κι έπιασα την πέρδικα,στου κλουβί την έβαλα
Στου κλουβί μαρ' στου κλουβί,στου κλουβί την έβαλα
στου κλουβί την έβαλα τσιαμ τσιακίζ'* την τάιζα
Τσιαμ τσιακίζ' μαρ' τσιαμ τσιακίζ',τσιαμ τσιακίζ' την τάιζα
Τσιαμ τσιακίζ' την τάιζα κι λαλεί κάθε πρωί
Kypari-,mar' kypari-,kyparissi mou psilo
kyparissi mou psilo,fountouto klounarouto
fountouto mar' fountouto,fountouto klounarouto
fountouto klounarouto kai sti riza kryo niro
kai sti ri-,mar' kai sti ri-,kai sti riza kryo niro
kai sti riza kryo niro,'kei estisa ta vrochia* mou
'Kei estisa mar' kei estisa,'kei estisa ta vrochia mou
'Kei estisa ta vrochia mou ki epiasa tin perdika
Ki epiasa mar' ki epiasa,ki epiasa tin perdika
ki epiasa tin perdika,stou klouvi tin evala
Stou klouvi mar' stou klouvi,stou klouvi tin evala
stou klouvi tin evala tsiam tsiakiz'* tin taiza
Tsiam tsiakiz' mar' tsiam tsiakiz',tsiam tsiakiz' tin taiza
Tsiam tsiakiz' tin taiza ki lalei kathe proi
Cypress,hey my tall cypress
my tall cypress,tasseled branched one
tasseled hey tasseled,tasseled branched one
tasseled branched and cold water in the roots
and in the roots,hey in the roots,and in the roots cold water
and cold water in the roots,there I set my trap
there I set hey there I set my trap
there I set my trap and catched the grouse
And I catched hey I catched,and I catched the grouse
and I catched the grouse,I put her in the cage
In the cage hey in the cage,in the cage I put her
I put her in the cage,I feed her tsiam tsiakiz'
Tsiam tsiakiz' hey tsiam tsiakiz',tsiam tsiakiz' I feed her
I feed her tsiam tsiakiz' and she crows every morning.
*βρόχια/vrochia=a kind of noose that was used as trap for birds
*τσιαμ τσιακίζ'/tsiam tsiakiz'=a hardly translatable mixed Greco-Turkish term.τσιαμ/tsiam=pine tree in Turkish,τσακίζω/tsakizo =break in Greek,so "tsiam tsakiz" probably means "pine tree leaves" or "pine tree corns"
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: