尾鷲節 (三重県民謡)Owase Bushi Min'yo from Mie Ken
Автор: Lica Cecato
Загружено: 2025-08-11
Просмотров: 225
Описание:
こんにちは、みなさん!まず最初に、簡潔に申し上げると、パンデミック前に熊野市の「比丘尼(文化と観光の親善大使)」に任命され、状況が厳しい中、市のために多くのことをできなかったにもかかわらず、この称号が複数回更新されたことを光栄に思っています。私はブラジルで生まれましたが、数十年間イタリアで暮らしてきました。距離の壁から、遠隔地から熊野市やそのイベントを宣伝するのは困難ですが、努力する価値のある意味深く美しい場所です。まだ十分な成果を挙げられていないことをお詫び申し上げます。三味線は(Yuzo Akahori )赤堀裕三先生とKiyo Kaito先生(民謡歌)の先生達のもとで学び始めて6年以上経ちますが、まだ上手では全然ありません。不十分な点はお赦しください。三重県の民謡『尾鷲節』を学び、この動画を作成するまでに、非常に長い時間がかかりました。熊野市と尾鹸市は異なる都市であり、それぞれ長い伝統に根ざした民謡や祭りの文化を持っています。そのため、熊野市から適切な民謡を見付かれなかったことに少し恥ずかしさを感じました。しかし、この曲に魅了されました。実際、尾鷲市を訪れた唯一の機会は、熊野から船で渡った短い旅でしたが、絶景に囲まれた素晴らしい体験でした。両市は隣り合い、どちらも三重県に属しています。この説明を締めくくるにあたり、熊野市がこの謙虚な贈り物を受け入れてくださることを願っています。熊野の土地を愛するビクニとして、熊野市の皆様に「尾鷲節」を、愛と想いを込めて捧げます。
Hello, everyone! First of all, to put it simply, I was appointed as the ‘Bikuni (Ambassador for Culture and Tourism)’ of Kumano City before the pandemic, and despite being unable to do much for the city due to the difficult circumstances, I am honoured that this title has been renewed multiple times. I was born in Brazil but have lived in Italy for several decades.Despite the geographical distance, promoting Kumano City and its events from afar is challenging, but it is a meaningful and beautiful place worth the effort. I apologise for not having achieved sufficient results yet. I have been studying the shamisen under the guidance of Prof. Yuzo Akahori and Prof. Kiyo Kaito (folk song) for over six years, but I am still far from skilled. Please forgive my shortcomings.It took a very long time to learn the folk song ‘Owase-bushi’ from Mie Prefecture and create this video. Kumano City and Owase City are different cities, each with their own folk songs and festival cultures rooted in long traditions. Therefore, I felt a little embarrassed that I could not find an appropriate folk song from Kumano City. However, I was captivated by this song.In fact, my only opportunity to visit Owase City was a short trip by boat from Kumano, but it was a wonderful experience surrounded by breathtaking scenery. The two cities are neighbours and both belong to Mie Prefecture. As I conclude this explanation, I hope that Kumano City will accept this humble gift. As a Bikuni who loves the land of Kumano, I dedicate the ‘Owase-bushi’ to the people of Kumano City with love and affection.
Olá a todos! Em primeiro lugar, para simplificar, fui nomeada “Bikuni (Embaixador da Cultura e do Turismo)” da cidade de Kumano antes da pandemia e, apesar de não ter podido fazer muito pela cidade devido às circunstâncias difíceis, sinto-me honrada por este título ter sido renovado várias vezes. Nasci no Brasil, mas moro na Itália há várias décadas. Apesar da distância geográfica, promover a cidade de Kumano e seus eventos à distância é um desafio, mas é um lugar tão significativo e lindo que vale a pena o esforço. Peço desculpas por ainda não ter alcançado resultados satisfatórios. Estudo shamisen há mais de seis anos sob a orientação do Prof. Yuzo Akahori e do Prof. Kiyo Kaito (canção folclórica), mas ainda estou longe de ser habilidoso. Espero que perdoem minhas falhas. Levei muito tempo para aprender a canção folclórica “Owase-bushi”, da província de Mie, e criar este vídeo. As cidades de Kumano e Owase são diferentes, cada uma com suas próprias canções folclóricas e culturas festivas enraizadas em longas tradições. Por isso, fiquei um pouco envergonhada por não ter encontrado uma canção folclórica apropriada da cidade de Kumano. No entanto, fiquei encantada com esta canção. Na verdade, minha única oportunidade de visitar a cidade de Owase foi uma curta viagem de barco saindo de Kumano, mas foi uma experiência maravilhosa, cercada por paisagens de tirar o fôlego. As duas cidades são vizinhas e pertencem à província de Mie. Ao concluir esta explicação, espero que a cidade de Kumano aceite este humilde presente. Como bikuni que ama a terra de Kumano, dedico a “Owase-bushi” ao povo da cidade de Kumano com amor e carinho.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: