Spratleys Japs (Tim Smith's Spratleys) - Don't You Ail, Flash The Sea To Steam (Sub Español)
Автор: AtomicCrimson
Загружено: 2025-06-06
Просмотров: 30
Описание:
12va y última canción del disco “Pony”. Siempre me parecerá muy gracioso el cómo las canciones de Pony consisten de una sola palabra (“Burnt”, “Vessel”, “Oh”, etc…) y luego tenemos esta con ese nombre tan largo. Se podrán decir muchas cosas de Tim, pero nunca que no tenía un muy buen sentido del humor.
La canción en sí es asombrosa, junto a Oh y Fanny mi favorita del álbum. Es un rock más tradicional ejecutado de forma brillante, hasta con un solo y todo (que sonará raro pero la verdad es que no es muy común que Tim haga solos, sin embargo, los pocos que tiene son todos asombrosos y este no es la excepción)
La letra es maravillosa y confusa parece que habla de alguien que está enfermo y/o preocupado, pero voces le dicen que no se preocupe y en vez de eso que tenga un miedo y que una al mar (y a él mismo) al vapor. Esa frase “Lose your arms and legs, then add to steam” siempre me recordó al “Froth with limbs the blue” de Joining the Plankton y Snakes-A-Sleeping, parece que la idea de separarse de su cuerpo era algo que Tim pensaba bastante. “I have had a fear” y así.
De todos modos, está sería el último trabajo de Spratleys Japs por muchos años hasta que hace poco (2024) se reunieron y se cambiaron el nombre a “Tim Smith’s Spratleys Rats” y luego simplemente a “Tim Smith’s Spratleys” y han estado dado conciertos como en el “Sing to Tim” ¡e incluso mostrando nuevas canciones! Dando a entrever sus planes para el futuro.
Por último, me gustaría mencionar al usuario “Mr. Crass” que también subtitula canciones de Cardiacs e hizo una versión de esta canción con el legendario video de Bad Apple ¡y le quedó muy bien! Pueden ver el video aquí: • Spratleys Japs × BAD APPLE! [Subtítulos en...
¿Tienes dolor al corazón? Tim canta “Have you pain to the heart?” Esto es una cita literal de English as She is Spoke en el capítulo de “Familar Dialogues” en la parte de “For to visit a sick” y lo traduje de una forma que se entienda per luzca mal.
no he dormido Tim canta “I have not sleeped” otra cita literal sacada de English as She is Spoke en el capítulo de “Familar Dialogues” en la parte de “For to visit a sick”. Aunque como dato adicional Tim también canta antes de eso un “Oh no, not so bad”; sin embargo, en el libro dicen: “Very bad. I have not sleeped”.
He tenido un miedo Ok aquí parece que Tim también lo sacó de English as She is Spoke en la parte de “For to visit a sick” ya que “I have had a fear” es obviamente incorrecto, pero en el libro dice “I have had a fever” así que es más bien una inspiración/cambio de la frase original. Y lo traduje igualmente de una forma que se entienda pero que este mal.
¿*Estás alterado…*? Tim canta “Are you altered [or changed by name?]” Nuevamente una cita textual de English as She is Spoke en el capítulo de “Familar Dialogues” en la parte de “For to visit a sick”.
¿*Puedo levantarme a mi yo..?* Tim canta “Can I to get up my self [and all?]” Y sí una cita literal más de English as She is Spoke en el capítulo de “Familar Dialogues” en la parte de “For to visit a sick”.
Convierte todo el mar en vapor Tim canta “Flash the sea to all steam”. Y aquí solo para aclarar la traducción. De forma literal “Flash to steam” puede traducirse como “ haz que brille el mar”, “ilumina el mar”, “destella el mar” o similares… y no son malas traducciones pero no me convencían, así que investigando un poco encontré algo llamado “Flash Steam” que básicamente es un proceso que sirve para transformar líquido en vapor de forma casi inmediata, esto se logra poniendo líquidos (como el agua) a una temperatura y presión más altas de las requeridas para que se evaporen y al soltarlos a la atmósfera tienen mucha energía de la necesaria y los líquidos compensan dicho exceso de energía convirtiéndose en vapor. Pueden leer más aquí si les interesa: https://www.tlv.com/steam-info/steam-theor...
Ok todo ese tecnicismo para decir que si bien, desconozco completamente si Tim sabía de este proceso o no, creo que dado el contexto de la canción (que nos dice que nos “añadamos al vapor”) “convertir” me parece más adecuado como traducción de esa frase… pero como siempre toda opinión es bienvenida.
…*todo el caldo…*? Tim canta “[can you take] all the broth [to the heart?]. Última vez en el disco que vemos algo tomado de English as She is Spoke. Esta nuevamente es del capítulo de “Familar Dialogues” en la parte de “For to visit a sick” donde dice “You can take a broth.”
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: