豊年節 Hohnen bushi Lyric Video - Auļi & Chitose Hajime
Автор: AuliEtnotranss
Загружено: 2026-02-11
Просмотров: 56
Описание:
Amami folk song arranged by Mārtiņš Miļevskis and performed by Auļi & Chitose Hajime
Voices of Amami Oshima, released February 12, 2026
https://album.link/VoicesOfAmamiOshima
Chitose Hajime - Vocals, Shamisen
Edgars Kučiks - Drums
Mārtiņš Miļevskis - Drums
Kaspars Indrēvics - Drums
Edgars Krūmiņš - Drums
Gatis Valters - Bass, Ģīga
Normunds Vaivads - Bagpipes
Kaspars Bārbals - Bagpipes
Edgars Kārklis - Bagpipes
Gatis Indrēvics - Bagpipes
Recorded and Mixed in Studio LAUSKA by Kaspars Bārbals
Vocals and Shamisen recorded at Five Tree Studio by Yosuke Sato
Project partners
Office Augusta Co., LTD.
Harmony Fields
豊年節 Hohnen-bushi
エンヨーハレー西ぬ口から (ドッコイ)
白帆や巻きゃ巻きゃ〜来ゆりヨイヨイー (スラヨイヨーイー)
蘇鉄ぬ、胴搔き粥やはんくぶせヨー
うとめましゅナーロイー (ドッコイ)
ヤーレイー西ぬ口から (ドッコイ)
白帆や巻きゃ巻きゃ〜来ゆりヨイヨイー (スラヨイヨーイー)
蘇鉄ぬ、胴搔き粥やはんくぶせヨー
うとめましゅナーロイー (ドッコイ)
ヤーレーヤラセバマタ来イ来イー
ヘンヨーハレー線香ぬ無だな (ドッコイ)
松木の葉ば線香ち灯ちーヨイヨイー (スラヨイヨーイー)
山川観音丸二番漕ぎ願おナロイー (ドッコイ)
ヤーレー線香ぬ無だな (ドッコイ)
松木の葉ば線香ち灯ちーヨイヨイー (スラヨイヨーイー)
山川観音丸二番漕ぎ願おナロイー (ドッコイ)
ヤーレーヤラセバマタ来イ来イー
Enyo-hare nishi nu kuchi kara
Shiraho ya makya-makya kyu-yuri yoi yoi
Suteitei nu dugakigai ya hankubuseyo
Utomemashu na-roi
Ya-rei nishi nu kuchi kara
Shiraho ya makya-makya kyu-yuri yoi yoi
Suteitei nu dugakigai ya hankubuseyo
Utomemashu na-roi
Ya-rei yaraseba mata koi koi
Enyohhare shinko nu ne dana
Machigi nu ha ba shinko chi tobochi yoi yoi
Yamagawa-kannon-maru niban kogi negao na-roi
Ya-rei shinko nu ne dana
Machigi nu ha ba shinko chi tobochi yoi yoi
Yamagawa-kannon-maru niban kogi negao na-roi
Ya-rei yaraseba mata koi koi
(日本語訳)
西(方言でニシは北の方角)の入り口から白帆を巻きながら船がやってくる。
我慢して食べていたソテツのお粥などこぼしてうち捨てしまいなさい
線香がなかったら松の木の葉っぱを線香代わりに灯して
山川観音丸(船の名前)が年に2回、公開してくれるように願おう
(解説)
奄美大島はかつて薩摩藩に支配されていた時代がありました。薩摩藩は価値の高い黒砂糖を作らせるため、奄美の畑をほとんどさとうきび畑に変えてしまったので、奄美大島は大変な食糧難に陥りました。奄美の人々は米どころかサツマイモすらなかなか手にすることができず、ソテツの実でお粥を作って飢えをしのいでいました。ソテツには毒があるので、中毒で命を落としてしまう人もいたそうです。
そんな時、薩摩から船がやってきました。船でたくさんの食料が届いたから、もうソテツの粥などこぼして捨ててしまいなさい、と喜んでいます。
貧しくて線香も手に入りませんが、そんな時は松の葉を線香に見立てて、山川観音丸という宝船がまた来てくれることを祈ろう、という歌です。
(英語訳)
A ship with white sails is coming from the west port entrance.
Throw away the cycad porridge.
If you don't have incense sticks, use pine needles as incense sticks and pray.
(incense・・・incense sticks on a Buddist altar)
Let's hope the Yamakawa Kannon maru-ship calls at port twice a year.
Ex)
In the past, there was a time when Amami Oshima was ruled by the Satsuma domain.
In order to produce high-value brown sugar, the Satsuma clan turned the fields of Amami Oshima into sugar cane fields, and Amami Oshima fell into a food shortage.
The people of Amami, who had no access to rice or even sweet potatoes, made porridge from cycad berries to stave off hunger.
Cycads are poisonous, and some people have died from poisoning.
So when a ship came from Satsuma loaded with food, the people of Amami Oshima were overjoyed.
In Japan, incense is used when praying, but at that time people were in such poverty that even incense was hard to come by.
They stood at the altar using pine needles as incense sticks and prayed for the ship to come again.
Voices of Amami Oshima, a three-track EP, is the second part of the upcoming full-length album Voices of the Ancestors II. Check out the first part, Voices of Ghana.
https://album.link/VoicesOfGhana
Chitose Hajime
https://www.office-augusta.com/hajime/
/ @hajimechitose
https://x.com/hajime_chitose
https://www.instagram.com/hajimechito...
Auļi
https://www.auli.lv
/ @aulietnotranss
/ aulietnotranss
/ grupa_auli_
https://www.tiktok.com/aulietnotranss
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: