Bożena Harasimowicz - R. Wagner (Wesendonck-Lieder) - Der Engel
Автор: Bożena Harasimowicz
Загружено: 2014-11-19
Просмотров: 926
Описание:
Richard Wagner - (Wesendonck - Lieder) - Der Engel
Bożena Harasimowicz - soprano
Dominika Glapiak - piano
Premiere recording from new CD - Wagner Strauss Songs AP0340
Acte Prealable, Nov.2014
Sponsorem płyty jest Grupa ENERGA
Patronat: Prezydent Miasta Sopotu
Patronat medialny: Radio Gdańsk, MUZYKA21
Der Engel
In der Kindheit frühen Tagen
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!
ENG:
The Angel
In my childhood's early days
oft I heard tales of angels
who trade heaven's blissful sublimity
for the earth's sunshine;
heard that, when a heart in sorrow
hides its grief from the world,
that it bleeds in silence, and
dissolves in tears,
offers fervent prayers
for deliverance:
then the angel flies down
and bears it gently to heaven.
Yes, an angel came down to me also
and on shining wings
bears my spirit from all pains
heavenwards.
PL:
Anioł
Kiedy byłem dzieckiem
Często słuchałem opowieści o aniołach,
które wymieniały błogą wzniosłość niebios
na słońce ziemi;
mówiono, że gdy serce pogrążone w smutku
ukrywa swój żal przed światem,
że gdy krwawi w ciszy
i rozpływa się we łzach,
i żarliwie modli się o odpuszczenie,
wtedy zjawia się anioł
i delikatnie unosi je do nieba.
Tak, anioł przyszedł także do mnie
i na lśniących skrzydłach,
wyzwala mojego ducha z bólu
i unosi ku niebu.
Przekład na j. polski - Barbara Kaznowska
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: