Con relación a los Testigos de Jehová - Traducciones erróneas de los Testigos
Автор: MIAPIC
Загружено: 2012-10-07
Просмотров: 10906
Описание:
Si desea el artículo completo, http://www.miapic.com/el-arrianismo-y...
Los Testigos de Jehová traducen mal la Biblia a propósito para querer demostrar que Jesús es inferior al Padre y lo hacen con un número grande de traducciones en pasajes claves relacionados con la divinidad de Jesús.
Juan 1:1
De acuerdo a la Traducción del Nuevo Mundo, "la Palabra/el Verbo", era "un dios": "Al usar aquí el artículo indefinido 'un', los traductores han pasado por alto el hecho bien conocido de que en la gramática griega los sustantivos pueden ser definidos por varias razones, esté o no presente el artículo definido griego." Aun más, si los Testigos aceptan esta traducción, ellos están aceptando ser politeístas. Finalmente, Metzger profundiza en un principio llamado la regla Colwell, la cual señala: "Un predicado nominativo definido tiene el artículo cuando sigue al verbo; este, no tiene el artículo cuando precede al verbo." Solo el artículo es indefinido cuando el contexto lo demanda. De hecho, esta declaración sin la inclusión de un artículo definido no es para nada extraña en un contexto Juanino.
Colosenses 1:15-17
Primero: Otro pasaje que los Testigos distorsionan es Colosenses 1:15-17.
La palabra [otras] no se encuentra presente en el original griego. Metzger comenta: "De hecho, la antigua herejía de Colosas, la cual Pablo había tenido que combatir, es muy parecida a la que sostienen los modernos Testigos de Jehová, de que algunos de los colosenses defendían la idea gnóstica de que Jesús era el primero de muchos otros seres creados intermediarios entre Dios y los hombres."
Segundo: El verbo "crear" con referencia al Hijo y al Padre no se encuentra en el pasaje de Colosenses. De igual manera, la referencia al "primogénito de la creación" no indica inferioridad ante Dios, sino primacía sobre la creación: "Lo que Dios engendra es Dios... pero lo que Dios crea no es Dios..." A continuación se presentan dos silogismos que nos ayudarán a entender lo que es engendrado y creado por Dios. 1) Lo que es engendrado por Dios, es Dios; Jesús fue engendrado por Dios; por lo tanto, Jesús es Dios. 2) Con relación a la creación decimos: Dios es el creador; Dios creó a la humanidad; por lo tanto, lo creado no es Dios. En el mismo libro, Pablo en Colosenses 2:9 menciona la deidad de Cristo en el tiempo presente de "habitar", indicando que en Jesús "habita" en forma corporal, o sea en Su humanidad, "toda la plenitud de la Deidad". En este caso, de Dios mismo.
Filipenses 2:6
Otro ejemplo de las malas traducciones que hacen los Testigos de Jehová para acomodar su teología, es el pasaje que encontramos en Filipenses 2:6, el cual es traducido así: "quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios." Sin embargo la traducción del Nuevo Mundo, contradice de plano, un gran número de otras traducciones. J. H. Thayer declara: "Quien a pesar de tener la forma de Dios, sin embargo no juzgó que debía retener o asegurar celosamente esa igualdad con Dios."
De igual manera, Arthur S. Way traduce: "Él mismo, aun cuando subsistía en la forma de Dios, no se aferró egoístamente a Su prerrogativa de igualdad con Dios."
Finalmente, J. B. Phillips lo traduce así: "Para Él, Quien por naturaleza siempre había sido Dios, no se aferró a Sus prerrogativas como Igual a Dios, sino que se despojó a Sí Mismo de todo privilegio al consentir ser un esclavo por naturaleza y nacer como hombre mortal."
Por lo tanto, la traducción de los Testigos de Jehová es contraria a la moderna erudición del griego del Nuevo Testamento.
Tito 2:13
De igual forma, los Testigos traducen Tito 2:13 erróneamente para que encaje con su teología: "y de nuestro Salvador", frase que separan de, "nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo." Metzger explica una regla que contradice esta traducción hecha por los Testigos: "En resumen, esta regla es que cuando el copulativo 'kai' conecta dos sustantivos del mismo caso, si el artículo precede el primer sustantivo y no es repetido delante del segundo sustantivo, el último siempre se refiere a la misma persona que esta expresada o descrita por el primer sustantivo."
Por lo tanto, en contraste a La Atalaya, este pasaje enseña la conexión entre Jesús como Salvador y Dios.
Otro pasaje distorsionado por los Testigos es el de Apocalipsis 3:14.
Aquí, hacen que Cristo se refiera a Sí mismo como "el principio de la creación de Dios." Sin embargo, el genitivo significa "de Dios", no "por Dios". Esto está correlacionado con la noción Paulina de "que Cristo es el origen o la fuente primaria de la creación de Dios." (Cf. Jn 1:3).
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: