ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Gitabitan | #1 | কান্নাহাসির দোল দোলানো | English Translation and Reading by Arup K. Chatterjee

Автор: Arup K. Chatterjee

Загружено: 2025-10-18

Просмотров: 160

Описание: Winter and Spring Swing on Laughter and Sighs (English translation of "Kannahanshir-dol-dolano," from Rabindranath Tagore's Collection of Songs, Gitabitan, #1, Translated by Arup K. Chatterjee)

https://arupkchatterjee.com/2025/10/1...


Winter and Spring Swing on Laughter and Sighs

Winter and spring, swing on laughter and sighs,
That eternal ring, where my rod of music lies.
Is it your wish to bind me in a wreathe—
These scented melodies, my only sheath?

Is my sleep washed then in my heart’s raging floods,
The mad wind’s wave rocks the ever-mourning woods,
Dusk and dawn, my dirges tremble and seethe,
Is it your wish to bind me in a wreathe—
These scented melodies, my only sheath?

Night’s nest is unfinished for errors of my workaday,
Though I found no leave from service to spend away.
O where is peace in the ancient cosmic spheres,
The stabbing strife turns to the veena’s tears,
O this undying burning, for the song-flame to breathe,
Is it your wish to bind me in a wreathe—
These scented melodies, my only sheath?


Tagore’s Original Song in Bengali

কান্নাহাসির-দোল-দোলানো পৌষ-ফাগুনের পালা,
তারি মধ্যে চিরজীবন বইব গানের ডালা-
এই কি তোমার খুশি, আমায় তাই পরালে মালা
সুরের-গন্ধ-ঢালা?।
তাই কি আমার ঘুম ছুটেছে, বাঁধ টুটেছে মনে,
খ্যাপা হাওয়ার ঢেউ উঠেছে চিরব্যথার বনে,
কাঁপে আমার দিবানিশার সকল আঁধার আলা!
এই কি তোমার খুশি, আমায় তাই পরালে মালা
সুরের-গন্ধ-ঢালা?।
রাতের বাসা হয় নি বাঁধা দিনের কাজে ত্রুটি,
বিনা কাজের সেবার মাঝে পাই নে আমি ছুটি।
শান্তি কোথায় মোর তরে হায় বিশ্বভুবন-মাঝে,
অশান্তি যে আঘাত করে তাই তো বীণা বাজে।
নিত্য রবে প্রাণ-পোড়ানো গানের আগুন জ্বালা-
এই কি তোমার খুশি, আমায় তাই পরালে মালা
সুরের-গন্ধ-ঢালা ?।


English Transliteration of Tagore’s Original Song

kannahasir-dol-dolano poush-phaguner pala,
tari moddhe chirojibon boibo ganer dala—
ei ki tomar khushi, amay tai porale mala
surer-gondho-dhala?

tai ki amar ghum chhuteche, bandh tutechhe mone,
khyapa hawar dheu uthechhe chirobyathar bone,
kaanpe amar dibanishar sokol andhar ala!
ei ki tomar khushi, amay tai porale mala
surer-gondho-dhala?

rater basha hoy ni bandha diner kaje truti,
bina kajer sebar majhe pai ne ami chhuti.
shanti kothay mor tore hai bishwabhuban-majhe,
ashanti je aghat kore tai to beena baje.
nitya robe pran-porano ganer agun jwala —
ei ki tomar khushi, amay tai porale mala
surer-gondho-dhala?

Link to Tagore's Gitabitan collection translated by Arup K. Chatterjee
https://arupkchatterjee.com/rabindran...


#gitabitan #tagore #translation #music #rabindrasangeet

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Gitabitan | #1 | কান্নাহাসির দোল দোলানো | English Translation and Reading by Arup K. Chatterjee

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]