Учит ли нас NKJV ЛОЖНОМУ учению о спасении? С Марком Уордом
Автор: Dwayne Green
Загружено: 2024-02-19
Просмотров: 8515
Описание:
В сегодняшнем видео мы с Марком Уордом @wardonwords обсуждаем перевод 1 Кор. 1:18. Следует ли писать «нам, спасённым», или «нам, которые БЫЛИ спасены»? Многие сторонники перевода Короля Иакова часто приводят этот стих в качестве причины, по которой NKJV считается «плохим переводом» и что ему не следует доверять. Прав ли сторонник перевода короля Иакова? Учит ли NKJV ложному учению о спасении?
~~~ СОДЕРЖАНИЕ ~~~
0:00 Введение
0:32 Распространённый мем сторонников перевода Короля Иакова
1:43 Точка зрения с высоты 30 000 футов
4:00 Наихудшее возможное толкование
5:42 Просто веса
7:21 Является ли это проблемой критического текста?
9:33 Как это переводится с исторической точки зрения?
10:54 Изучение исторических греческих грамматик
12:06 Сложность времени и вида
13:45 Дэн Уоллес о причастиях настоящего времени
15:38 Контекст!
16:45 Моё заключение по этому вопросу
18:15 Мнение Марка об этом отрывке
21:33 было ли «are saves» в 1611 году тем же самым, что и «are being rescue» сегодня?
23:30 Несколько примеров, где в KJV есть аспект продолжения
25:15 Поиск параллельных конструкций
26:33 Прыгающие исцелялись, а мёртвые воскресали
27:38 Имеет ли значение тот факт, что это множественное число?
30:00 Признать, что если что-то не сломано, то это не исправить.
31:26 Именно появление критического текста привело к такому взгляду
32:33 Подведение итогов беседы
35:00 Заключение
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: