Part 3/4:《地藏菩萨陀罗尼》 Sanskrit(更新版)
Автор: 知了 zhi liao
Загружено: 2018-07-06
Просмотров: 47415
Описание:
认识梵文的人都知道,「梵字」具有「一字多意」或「一意多字」的情况。这不只是不同语文「结构」上的不同,依我个人的看法,其中更大程度上是因为「汉字」是「以字表意」,而「梵字」则是「以字表境」的差异。就因为「梵字」所表达的是「意境」,所以很多时候我们会在「梵咒」中发现,许多需要「多字」来形容的「意境」,「梵字」却只需短短的一或两个词就能表达清楚。「地藏」就是其中一个例子。
地 (kṣiti) :大地、领土、躯体、住所、处所、一切因缘所聚集之和合、具备能生一切法之地水火。
地 (kṣaṃ/kṣā/kṣai/kṣe) :能忍、能守、能藏 、 沉着、宽宏大量 、火烧、起火。
藏 (garbha) : 隐藏在内之物、内藏、内在深处、内在具足、因具足所以...能培育/能孕育/能教化、统治、主宰、摧毁、破除。
藏 (bhu/bhū ):土地、世界、宇宙、地水火。
所谓「地藏」,意思即是:「能深藏万物」、「隐藏一切法」、「具备成就一切物之本能」。所以佛在【地藏十轮经】所说的《具足水火吉祥光明大記明咒》也即我们常说的《地藏菩萨陀罗尼》。因为《地藏》既「具足吉祥光明之水火」;而《陀罗尼》即是「咒」也。
我们持诵《陀罗尼》就必须明白,若将「梵字」所表之 「境」直接翻译成「汉字」所表之「意」时,很多时候《陀罗尼》之「境」已不复存在。既然如此,若我们还把《陀罗尼》中的「梵字」,直接地念诵出来而「不知」其「意」,那不就更「不知」其「境」吗?若「持咒」不知其「意」、「境」却求「应」,这其中之「道」于《般若波罗蜜经》中之「如」不合,是谓魔事。慎思 ...!
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: