СТЕЦЕНКО - О, НЕ ДИВУЙСЬ! | O, BE NOT SUPRISED! | STAUNE NICHT! | Ô, NE T’ÉTONNE PAS!
Автор: Roman Dzundza
Загружено: 2022-04-29
Просмотров: 689
Описание:
#ukrainianartsong #hunka #dzundza
COMPOSER - KYRYLO STETSENKO (1882-1922)
PAVLO HUNKA - baritone
ALBERT KRYWOLT - pianist
ROMAN BORYS - violin
Композитор - Кирило Стеценко
Підтримати проект:
/ rdzundza
4731 1856 1500 4360 (Приватбанк).
О, НЕ ДИВУЙСЬ!
Олександр Олесь
О, не дивуйсь, що ніч така блакитна...
Що вийдеш ти, то знала ніч оця,
І через те вона така привітна,
Така ясна і ніжна до кінця...
О, не дивуйсь, що пахощі навколо,
Що мов зомлілі, дивляться квітки,
Ця ніч твоє квітчає чоло
І з них тобі одній плете вінки.
О, не дивуйсь,
О, не дивуйсь, що безліч зорь на небі
Що так прозора срібна мла,
Ця ніч ясна вбиралася для тебе,
І срібло це для тебе розлила.
В ориґіналі вірш має назву “Кохання”. З усіх
романсів Стеценка, саме цей – найбільш ліричний.
Українські композитори рідко коли застосовують
інструментальне обліґато. Тут додаткова партія
для скрипки чи віолончелі надає особливу теплоту,
яка справді робить цей романс піснею кохання.
O, BE NOT SUPRISED!
Oleksander Oles
Be not surprised that the night is azure bright.
This night, it knew you would appear,
And that is why it is so welcoming,
So bright and tender to the very end.
Be not surprised by fragrances around us,
Nor by the gaze of flowers in a swoon.
For you alone this night a wreath is weaving
With which your forehead it will ring with blooms.
Be not surprised,
Be not surprised by endless stars above,
By the transparency of the silvery veil,
For you this night has dressed itself
And for you it pours forth this silver.
The original poem is entitled – “Love”. This is the most
lyrical song of all Stetsenko’s art songs. The violin or cello
obbligato is a device used rarely by Ukrainian composers.
Here it adds a depth and warmth that truly makes this
piece a song of love.
STAUNE NICHT!
Oleksander Oles
Oh, staune nicht, dass die Nacht so himmelsblau…
Diese Nacht wusste von deinem Kommen,
Daher ist sie so freundlich,
So hell und zärtlich immerdar.
Oh, staune nicht über diese Düfte ringsum,
Und dass die Blumen so ohnmächtig aussehen.
Diese Nacht legt Blumen auf deine Stirn,
Nur dir allein flicht sie einen Kranz.
Oh, staune nicht, sei nicht verwundert
Über tausend Sterne am Himmel
Und dass der silberne Dunst so klar.
Diese Nacht kleidete sich für dich,
Und sie streute dieses Silber für dich…
Das ursprüngliche Gedicht hat den Titel „Liebe“. Dies
ist das lyrischste Lied von Stetsenkos Kunstliedern. Die
Violine oder das Cello obbligato ist ein Instrument, das
nur selten von ukrainischen Komponisten benutzt wird.
Hier fügt das Musikinstrument eine Tiefe und Wärme
hinzu, die das Stück wahrlich zu einem Liebeslied macht.
Ô, NE T’ÉTONNE PAS!
Oleksander Oles
Ô, ne t’étonne pas que la nuit soit d’un tel azur…
Que tu apparaîtrais, cette nuit le savait,
C’est pour cela qu’elle est si accueillante,
Si lumineuse et tendre jusqu’à la fin…
Ô, ne t’étonne pas des senteurs qui t’entourent,
Des fleurs qui posent sur toi leur regard enivré,
Cette nuit te fleurit le front
Et tresse pour toi seule des couronnes.
Ô, ne t’étonne pas,
Qu’il y ait des myriades d’étoiles dans le ciel,
Que la brume argentée soit si limpide,
Cette nuit s’habillait pour toi,
Et pour toi a déversé cette lumière d’argent.
Le poème original est intitulé « Amour ». C’est la
plus lyrique de toutes les mélodies de Stetsenko. Le
violon ou violoncelle obbligato est un instrument très
rarement utilisé par les compositeurs ukrainiens.
Ici, il ajoute la profondeur et la chaleur qui font
de ce morceau une vraie chanson d’amour.
Для заставки використано картину Анрі Ле Сіданера "Година споглядання", 1896
Henri Le Sidane P. Lazarev's painting "The Hour of Contemplation", 1896, was used for the screensaver.
Офіційний сайт проекту: https://www.ukrainianartsong.ca/
Recorded in 2006
Підписуйтесь на канал та поширюйте відео.
Subscribe to channel :)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: