La voix humaine (excerpt), Laura Bohn and Lorenzo Marasso, Fondazione Ferrero, IT
Автор: Laura Bohn
Загружено: 2026-03-19
Просмотров: 10
Описание:
La voix humaine (excerpt - translation below)
music Francis Poulenc
text Jean Cocteau
Fondazione Ferrero Theater
Alba, Italia
January 23, 2026
Lorenzo Marasso, piano
Laura Bohn, Elle
Je croyais qu’on avait coupé.
Don’t worry. Hello! I thought that they had cut us off.
Tu es bon, mon cheri. Mon pauvre chéri à qui j’ai fait du mal.
You are good, my love. My poor sweetie who I’ve done wrong.
Oui, parle, parle, dis n’importe quoi. Je souffrais à
Yes, speak, speak, it doesn’t matter what. I have suffered enough to
me rouler par terre et il suffit que tu parles
go mad, and it’s enough that you speak
pour que je me sente bien, que je ferme les yeux.
for me to feel better, that I close my eyes
Tu sais, quelque fois quand nous étions couchés
You know, sometimes when we were laying together
et que j’avais ma tête à sa petite place contre ta poitrine,
and I had my head on that small place against your chest
j’entendais la voix, exactement la même qu ce soir dans l’appareil.
I heard your voice exactly the same as this evening on the phone.
Allô! J’entends de la musique! Je dis: J’entends de la musique.
Hello! I hear music! I said: I hear music.
Eh bien, tu devrais cogner au mur et empêcher ces voisins de jouer du
Oh good, you should knock on the wall and stop your neighbors from playing the stereo so late.
(Très long silence)
C’est inutile. Du reste le docteur de Marthe reviendra demain.
It’s useless. Anyhow, Martha’s doctor will return tomorrow.
Ne t’inquiète pas. Mais oui. Elle te donnera des nouvelles. (Tres long silence)
Don’t you worry. Of course. She will tell you the news.
Quoi? Oh! si, mil’ fois mieux. Si tu n’avais pas appelé, je serais morte.
What? Oh! Yes, 1000 times better. If you hadn’t called, I’d be dead.
Pardonne-moi. Je sais que cette scène est intolerable
Excuse me. I know that this scene is intolerable
et que tu as bien de la patience,
and that you are so patient.
mais comprends moi, je souffre, je souffre.
But understand me, I suffer, I suffer.
Ce fil, c’est le dernier qui me rattache encore à nous.
This line, it’s the last thing that connects me to us.
Avant hier soir? J’ai dormi.
Night before last? I slept.
Je m’étais couchée avec le téléphone…
I lay down with the telephone…
Non, non. Dans mon lit. Oui. Je sais. Je suis très ridicule,
No, no. In my bed. Yes. I know. I am ridiculous,
mais j’avais le téléphone dans mon lit et malgrétout, on est relié
but I had the telephone in my bed, and in spite of it all, we are connected
par le téléphone… Parce que tu me parles.
through the phone.. because you’re speaking.
Voilà cinque ans que je vis de toi, que tu es mon seul air respirable,
It’s been five years now that I see you, that you are the only air I breathe,
que je passe mon temps a t’attendre, à te croir’ mort si te us en retard,
that I spend my time waiting for you, believing you’re dead if you are late,
a mourir de te croir’ mort, à revivre quand tu entres
dying to believe you’re dead, to revive when you enter
et quand tu es là, enfin, à mourir de peur que tu partes.
and when you are there, dying of fear that you’ll leave.
Maintenant j’ai de l’air parce que tu me parles.
And now I can breathe because you speak to me.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: