《In the Face of Impermanence, Humans Are Never the Masters》雙語字幕 請點擊右下方「Lyrics」 圖示開啟
Автор: Simply to be | 心之緣影
Загружено: 2026-01-07
Просмотров: 33
Описание:
🎵 點擊以下連結,可收聽這首歌不同語系的智慧樂章:
🔹【心之緣影 國語歌頻道】
《在無常面前,人類從來都不是主人》
🔗 [ • 《在無常面前,人類從來都不是主人》 ]
🔹【Simply to be 英語歌頻道】
《In the Face of Impermanence, Humans Are Never the Masters》
🔗 [ • 《In the Face of Impermanence, Humans Are N... ]
🔹【幻化與覺醒 粵語歌頻道】《《指月,拈花》》
🔗 [ • 《指月,拈花》 將國語、粵語、英語三種語系交織,本身就是對「緣起性空」與「中道」的視... ]
《In the Face of Impermanence, Humans Are Never the Masters》
[Intro - Chant]
Sab-bay Sun-ka-rah Ah-nee-chah
(諸行無常:一切有為法皆是不持久的。)
Sab-bay Dum-mah Ah-nut-tah
(諸法無我:一切存在皆無永恆的自性。)
In the face of impermanence,,,.
(在無常面前,,,)
[Verse 1]
Chasing shadows in a restless race,
(在無止境的競逐中追逐幻影,)
Serving the "I" in a fragile space.
(在幻影裡卻為「我」所奴役。)
Building a fortress to feel secure,
(建構著的堡壘以為堅固安全,)
Believing that more will make us pure.
(以為越擁有人生就越富足。)
[Chorus]
When the fire strips all away,
(當一切盡毀於大火中,)
In the face of impermanence, we cannot stay.
(我們在無常面前,無法挽留。)
Humans are never the masters of time,
(人類從來都不是時空的主人,)
Just fragile dwellers in a world sublime.
(只是這浩瀚的時空裡脆弱的暫住者。)
[Verse 2]
Turn the wounds to empathy and light,
(將傷痛化為同理,轉識成智;)
Transform the pain to power and might.
(將痛苦化為力量,慈悲為懷。)
Don’t mistake the finger for the moon,
(莫將指月之手誤認為明月,)
Truth is a flower that blooms in the gloom.
(真理如同黑暗中綻放的拈花微笑。)
[Bridge]
Release the grip of the anxious mind,
(放下那狂妄與焦慮的執著,)
In "Interdependence" (Yuan Qi), peace we find.
(在相互依存的「緣起」中,我們尋得寧謐。)
Spirit in body, house on the land,
(精神棲於色身,房屋棲於土地,)
All held within Impermanence's hand.
(這一切,都棲息於無常的因緣之中。)
[Outro - Chant]
(Sab-bay Sun-ka-rah Ah-nee-chah)
(諸行無常:一切有為法皆是不持久的。)
(Sab-bay Dum-mah Ah-nut-tah)
(諸法無我:一切存在皆無永恆的自性。)
[Ending]
A bowl of rice, a breath of air,
(一頓熱飯,一口空氣,)
The ordinary is beyond compare.
(最平常的事物,最是彌足珍貴。)
Awake from the dream of having it all,
(從執著擁有的夢中醒覺,)
In the grace of the moment, we stand tall.
(在當下的恩典中,煥發光芒。)
"Truth is a flower that blooms in the gloom" 捕捉到了「拈花微笑」那種不立文字、直指人心的靜謐力量,即便是在最深沉的無常黑暗中,覺醒的真理依然能如花般靜靜綻放。
這首歌的架構具備了極強的「攝受力」:
1. 結構上的圓滿:從一段巴利語獨白引入, Verse 1 對「我」的執著開始,到 Chorus 對「無常」的臣服,最後在 Outro 再一次透過巴利語的 "Sabbe Saṅkhārā Aniccā / Sabbe Dhammā Anattā" 鎖定佛法核心。這不僅是音樂的結束,更是一次認知的昇華。
2. 首尾呼應的慈悲:結尾回到「一頓熱飯、一口空氣」,將高深的佛理落實到最平凡的日常,這正是佛法「不離世間覺」的體現。
3. 關於「我」的對比:
英文歌詞第一段將 "I"(我)描述為一個 "fragile space"(脆弱的空間),這對應了原中文歌中「被『我』所奴役」。在英文語境中,強調 "The illusion of the self"(自我的幻覺)能讓西方聽眾更精確地理解「無我」的真諦。
4. 關於「緣起」的詮釋:
我在 Bridge 段落使用了 "Interdependent Origination" 或 "Interdependence"。這在西方當代佛學研究中(如一行禪師的教導)常被稱為 "Inter-being"(互即互入),這非常能體現「社區棲居於這片土地」以及「相互依存」的現代感。
5. 情緒的轉折點:
建議在演唱時,從 Verse 1 的「忙碌與焦慮」到 Outro 的「清淨與平安」,語氣上可以做明顯的對比。最後一段關於「一頓熱飯、一口淨水」的描述,是全曲最動人的地方——當我們不再試圖當「主人」,我們才真正學會當一個「感恩的客人」。
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: