【和訳】Enchanté - Dirt Poor Robins
Автор: fzuNe
Загружено: 2024-03-08
Просмотров: 317479
Описание:
#和訳 #洋楽 #洋楽和訳 #queenofthenight #dirtpoorrobins
私は現代人のメガネをかけているので神はいないと思っていますが、神のバンドを発見してしまいました。
このアルバム中心にどんどん訳しますよー!
海外の方に曲の意味について付け加えていただけましたので、🧹「」にてここに追加します。それを知った私の感想は⛩「」にて。
«ガーゴイル»
西洋建築の屋根に見られる怪物の彫像で、魔除けの意味合いがあります。屋根に溜まった雨水を口から吐き出して逃がす造りになっています。
«バジリスク»
見た者を石化させる怪物なのだろう、と和訳から解釈した勘のいい方もいるかと存じますが、それだけ分かっていれば十分です。
8本足のトカゲだったり、ニワトリを模していたり、「そんなに危険ならそれを見て語れる人間がいるはずがない」と言われたりします。
«Muse»
🧹「ギリシャ神話では、Museとは芸術、神話、科学のインスピレーションを与える女神たちのことだぜ。そこから創作する際の発想の源となる人物、風景、経験とかなんでもかんでもを指す言葉として使われるのぜ」
⛩「これ、わかっちゃいるんだけど、上手く日本語に訳せなくて。好きな言葉だからこそ悔しいのよね。Museをずばり言い表す日本語の単語が無いことが日本語最大の欠点と言えるかもしれないわね」
«科学主義»
ここでは神だったり科学的に説明のつかないものを100%存在しないと断ずる考え方のことを指す言葉として使いました。
«カーバンクル、ノーム»
主人公がかつて存在を信じていた空想上の生き物たち、という意味で使いました。要はユニコーンでもエルフでもなんでも良かったんです。
神、天使をここに入れるのが正嫡と思いますが、他にも色々いると思ってただろうし、文字にバリエーションがあった方が楽しいので登場してもらいました。
カーバンクル、あなたが想像するのはFFでしょうか、ぷよぷよでしょうか。私はShadowverseです。
«アンシャンテ»
フランス語で「私を魅了するもの」。「はじめまして」という意味でも使われます。
«死んだものが甦らないなら»
🧹「ここはイエスの友人・ラザロを指していそうだぜ。死者蘇生はキリスト教全体のテーマでもあるのぜ。また、ラテン文学の『アエネイス』の"If I cannot move heaven, then I will raise hell"の一節を引用したものと思われるのぜ」
⛩「ラザロの死を4日後に知ったイエスは彼の遺体のところへ赴き、復活させたのよね。これはなんとなく知ってるわ。でも『アエネイス』はさっぱりだわ。ここからの引用だとしたら、この歌詞の意味が何か変わってくるのかしら?」
«カフカの『変身』»
小説です。『変身』だけだとどの変身のことか分からないので、作者フランツ・カフカの名前を合わせて呼ばれがちです。ムンクの『叫び』みたいなものです。
その特徴は文体で、日記のように飾り気がなく、出来事が淡々と書かれています。それが衝撃を与えたのは今はどうでもよくて、科学主義のせいで伝説からロマンが無くなってしまった、という意味で使いました。
«イチジクの葉»
恥ずかしいと思われるものや行動を隠すことの比喩表現に用いられます。周りにはバレバレなんだけどね、という含みも込めて。
🧹「『創世記』では、アダムとイヴが知識の実を食べたとき、自分たちの裸を恥じて、いちじくの葉で身を覆ったんだ。"イチジクの葉を脱いで"描いてほしいと頼んだのは、彼女が子供時代や、失って久しい無邪気さや純真さに憧れていることを指しているのかもしれないのぜ。」
⛩「イチジクの葉について調べたときにそれも見たんだから、書いておくべきだったわね。解説2文目が綺麗すぎて、この解釈に気づかなかった自分が恥ずかしいわ。」
«星»
🧹「 聖書のイメージでは、星はしばしば天使の代表で、天使の肉体の形とさえ言われるのぜ。ベツレヘムで賢者たちをイエスのもとに導いた星は、実は天使だったと考えられているんだぜ。」
⛩「そう言われると急に、星たちがセはセレ○のセ~とか歌ってる情景が頭に浮かんできたわ…」
🧹「powerには能天使という意味があるぜ。つまりはとある階級の天使のことだな。天使に”meteor”と名付けるという行為は、自ら現代人の眼鏡をかけにいってるもので、その直後の歌詞と併せて諦念が伺えるな。」
⛩「この力ってなんだろう…この力って訳すしかないか…って訳したけど、まさかpowerの意味を調べる必要があったとは驚きね。となると、この下の解説は全部無かったことにした方がよさそうね。」
«第二宇宙速度»
地球の引力を振り切るために必要な速度のことです。
ここを素直に訳すなら「穢れた価値観から自由になろう」とか「現代人のメガネを外そう」としたいです。これでも意訳ですが。
しかし私は意訳の化け物です。恐れおののくといいです。
「穢れた価値観から自由になろう」
→「穢れた世界に別れを告げよう」
→(メテオって言葉が出てきたから宇宙とか星の話を結びつけるか)
「穢れた地球に別れを告げよう」
→(流れ星に乗るイメージをプラスして)
「第二宇宙速度を超えよう」
ヒェッ…なんだコイツ…戸締りしとこ…
🧹「今はまだ日本語うまく話せないけど、もっと分かるようになったらこの動画を徹底的に審査しに戻ってくるぜ。」
⛩「この動画の間違ってる部分を的確に指摘できる時点でえげつない手練れだと思うけど…
ではまた次の動画も」
🧹⛩「ゆっくりして聴いてね」
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: