Ex-Otogibanashi [Chou Kaguya-hime! Main Theme Song] - Runami Yachiyo (Vietsub)
Автор: Vũ Tuấnの音楽庭
Загружено: 2026-01-27
Просмотров: 71
Описание:
from ryo (supercell)
Runami Yachiyo (CV: Hayami Saori)
QUẢ NHIÊN, XEM CHOU KAGUYA-HIME! MÀ KHÔNG HIỂU LỜI BÀI HÁT LÀ SAI LẦM!!!
Làm phụ đề cho bài này... mệt phết đấy, MÌNH KHÔNG THỂ SPEEDRUN BÀI NÀY dù có muốn hay không. Dịch là một chuyện không cần bàn rồi, timing mấy câu hát ở đây tempo nhanh cũng mệt ra trò luôn. Nhưng cái chính cần ghi chú mà mình muốn kêu gào ở dưới đây với khá là nhiều ý nghĩa:
1. Romaji lời bài hát
Ối dồi ôi bài "World is Mine" để 私 thành "watashi" thì được chứ sang bên này thành "atashi" hết, không cẩn thẩn là các bạn khác sai sạch =))) Cái "atashi" ở đây sẽ thể hiện sự nữ tính, khẳng định nhân vật chính trong bài hát là giới nữ luôn thôi.
清ら trông thường là "kiyora", sang đây thành "keura" luôn, có vẻ như nó là cách đọc biến âm từ xưa.
2. Xưng hô
Như "World is Mine" mình còn để xưng hô "anh" - "em" vì bài này cũng từ xưa rồi, được remix lại thôi nên mình vẫn coi nó như là một stand-alone work. Cơ mà đến Ex-Otogibanashi thì khác.
Có thể nói, Ex-Otogibanashi là bài hát tổng quan cả cái phim này rồi, 100% là như vậy. Thế cho nên, là một bài hát được làm ra dành riêng cho bộ phim, mình xoay sang chọn xưng hô "em" - "người". "Em" ở đây tất nhiên rồi, vẫn ám chỉ tới nàng công chúa đang muốn bộc lộ tâm tư tình cảm của mình khi phải đi vào quãng thời gian 8000 năm - ứng với cái tên của "Yachiyo"; còn "người" thì nó sẽ tạo cảm giác tôn kính hơn, xa vời hơn, mà chưa với tay chạm tới được, ứng với ngữ cảnh trong phim. Thật sự nếu mà để "anh" ở đây thì cấn thật đấy, trừ khi Iroha thích xưng là "anh"-
3. Tiêu đề
Ô kê tới phần phân tích mình yêu sẽ hơi dài loằng ngoằng mà chắc các bạn chả đọc bao giờ rồi.
"Ex-Otogibanashi"
Một cách đặt tên quá đỗi đẳng cấp dành cho bài hát, khiến cho mình cũng hơi nhức nhức cái nào để tìm cách dịch đấy. Nếu chỉ coi nó như là một danh từ thôi thì dịch sẽ rất cấn.
Có thể nói, "Ex-Otogibanashi" là một cách chơi chữ rất hay và là chìa khóa để hiểu toàn bộ thông điệp. Các bạn có thể hiểu nó theo các tầng nghĩa sau:
3.1. Nghĩa đen: "CỰU cổ tích" hay "cổ tích ĐÃ CŨ"
"Ex-": Tiếp đầu ngữ trong tiếng Anh, thường dùng để chỉ cái gì đó "đã cũ", "đã qua", "cựu" (ví dụ: Ex-boyfriend - bạn trai cũ).
Otogibanashi: Truyện cổ tích.
Vậy Ex-Otogibanashi có thể hiểu là "Câu chuyện cổ tích đã lỗi thời". Câu chuyện nàng Kaguya phải về Mặt Trăng và chia lìa Trái Đất (bản gốc) là chuyện cũ rích rồi, cô ấy nói riêng và chúng ta nói chung, không chấp nhận kịch bản đó nữa.
3.2. Nghĩa bóng: "THOÁT XÁC KHỎI cổ tích"
"Ex-" còn mang sắc thái của việc "thoát ra khỏi" (Exit) hoặc "vượt ra ngoài" (Exterior), và tất nhiên là cả "thêm vào, hơn thường lệ" (Extra).
Trong bài hát, cô công chúa đã khẳng định: "Đây không phải câu chuyện do ai khác thêu dệt / Mà là nhờ chính người và em hiện hữu nơi đây".
Vậy Ex-Otogibanashi nghĩa là: "Câu chuyện này không còn là hư cấu nữa, nó đã bước ra ngoài đời thực rồi". Cô ấy không còn là nhân vật trong sách bị người ta sắp đặt số phận, cô ấy đang sống, đang yêu và đang tự quyết định cuộc đời mình ngay trước mắt bạn.
Và đó cũng chính là TUYÊN NGÔN của nhân vật: "Xóa bỏ cái kết định sẵn nào!!" Đây là tầng nghĩa "chiến" nhất của bài hát mà mình muốn kể tới. Ở truyện Kaguya gốc, ta đã nhận lại một kết thúc buồn, Kaguya bị bắt về trăng, mọi người sững sờ và cũng không thể làm gì khác được. Đó là "Otogibanashi" (Có thể coi như là định mệnh/số phận sắp đặt). Còn với "Ex-Otogibanashi" ở đây, cô gái đã gạch bỏ chữ "Otogibanashi" đó đi, cô ấy đã nói rằng bản thân chẳng hề mong cái kết cục đó, định mệnh là cái thá gì cơ chứ.
Như vậy, ta còn hiểu được ở tiêu đề "Ex-Otogibanashi" rằng:
"Dẹp cái chuyện cổ tích đó sang một bên đi!"
Hoặc văn thơ hơn là:
"Vượt ra khỏi trang sách cổ tích."
Nó thể hiện sự nổi loạn, muốn đập tan định mệnh buồn bã cũ kĩ để tự viết nên một "Happy Ending" cho riêng mình ở hiện tại, rất đúng với cái chất của tác phẩm Chou Kaguya-hime!
Và không hiểu sao, nghe bảo đâu có vẫn có những tiếng chê bài phần âm nhạc cho dù nó peak từ nhạc tới lời như thế...
p/s: Cơ mà, cá nhân mình thấy bản Kaguya & Yachiyo cũng nâng cao ý nghĩa thêm nhiều phết ấy chứ, phải có 2 người này mới tạo ra được câu chuyện cổ tích thời 4.0 như thế. Và tất nhiên, ai thích nghe Hayamin solo thôi thì cũng được.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: