"Kopciuszek" - AUDIOBOOK, pierwsza wersja braci Grimm | Strefa Czytacza
Автор: Strefa Czytacza
Загружено: 2019-04-26
Просмотров: 15754
Описание:
SUBSKRYBUJ KANAŁ ► https://goo.gl/4bNSkF
⬇⬇⬇ CZYTAJ WIĘCEJ ⬇⬇⬇
Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej.
To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku.
Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: / rumpelsztykpl
***
OD TŁUMACZKI:
„Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima.
To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”.
Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr.
Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną.
***
Eliza Pieciul-Karmińska
Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim.
Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu).
Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna.
(Biogram ze strony www.stl.org.pl)
***
Wszystkie prawa zastrzeżone.
© Eliza Pieciul-Karmińska
***
WSPÓŁPRACA: [email protected]
#czytamdlarozrywki
***********************************************************
Subskrybuj ten kanał oraz nasze profile:
Facebooku: http://bit.ly/fbstrefa
Instagramie: http://bit.ly/igstrefa
www.strefaczytacza.pl
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: