ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Што й па мору)

Автор: Laboratoriumpiesni

Загружено: 2015-07-31

Просмотров: 17484914

Описание: OUR CDs: https://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/
NASZE PŁYTY: https://allegro.pl/uzytkownik/Laborat...
Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' [Out there on the sea] - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory and recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).

Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach.

video: Marta Obiegla (  / martaobieglaphotography  , Dariusz Dawidowski
voices / głosy: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Bosowska, Iwona Bajger, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba
shamanic drums / bębny szamańskie: Metaphoric Tools - http://metaphorictools.co.uk/

http://laboratoriumpiesni.pl/
   / laboratoriumpiesni  
http://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/
  / laboratoriumpiesni  
  / laboratoriumpiesni  


Translation:
At the sea, blue sea
There was a floating flock of white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
A beautiful girl

Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Z małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna

Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming!
Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie!

Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation!
Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie!


ABOUT US / O NAS:
Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/ethno/spiritual/mystic folk music) is a female group of singers from Poland, created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Belarus, Georgia, Scandinavia, Poland and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.


Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/etno/spiritual/mystic folk music) to trójmiejski, kobiecy zespół pieśniarek, powstały w 2013 roku. Grupa śpiewa i aranżuje tradycyjne pieśni polifoniczne: ukraińskie, bułgarskie, białoruskie, serbskie, albańskie, bośniackie, polskie, a także gruzińskie, skandynawskie, oksytańskie i wiele innych. Pieśni Świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową aranżację, przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Што й па мору)

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]