Die Kunst der Übersetzung - Wenn Witze verloren gehen
Автор: BuchArena
Загружено: 2026-02-04
Просмотров: 12
Описание:
Die Kunst der Übersetzung - Wenn Witze verloren gehen
Herausforderungen beim Übertragen von Sprache
Das Übersetzen von Texten aus einer Sprache in eine andere ist ein sehr komplexer Vorgang. Es geht dabei nicht nur darum einzelne Wörter auszutauschen sondern die gesamte Bedeutung eines Satzes zu erfassen. Jede Sprache besitzt einen eigenen Aufbau und ganz spezielle Regeln für die Grammatik. Wenn ein Übersetzer arbeitet muss er ständig entscheiden welches Wort im Zielkontext am besten passt. Oft gibt es für einen Begriff in der Fremdsprache gar keine direkte Entsprechung im Deutschen. Deshalb erfordert diese Arbeit ein extrem hohes Maß an Konzentration und Sprachgefühl. Ein guter Sachtext oder ein Buch klingen nach der Übersetzung so als wären sie ursprünglich in dieser Sprache geschrieben worden.
Die besondere Schwierigkeit bei Witzen
Witze stellen für alle Übersetzer eine der größten Hürden in ihrem Berufsalltag dar. Humor basiert sehr oft auf der Struktur und den Besonderheiten einer ganz bestimmten Einzelsprache. Wenn man einen Witz wortwörtlich in eine andere Sprache überträgt geht die Pointe meistens komplett verloren. Das liegt daran dass die Zuhörer im Zielland einen anderen sprachlichen Hintergrund haben. Ein Witz der im Englischen lustig ist wirkt im Deutschen oft nur noch verwirrend oder gar nicht mehr komisch. Der Übersetzer muss deshalb versuchen den Kern des Humors zu verstehen und ihn neu zu erschaffen. Ohne eine kreative Anpassung bleibt die beabsichtigte Wirkung beim Publikum fast immer aus.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: