【前編】出版翻訳について(デビューの方法、産業翻訳との違いなど)宮川未葉さん(ATA認定翻訳者・認定試験グレーダー)にインタビュー!
Автор: ランサムはなTV
Загружено: 2022-05-28
Просмотров: 1609
Описание:
0:00 オープニング
0:24 出版翻訳者・宮川未葉さんのご紹介
1:03 宮川未葉さんの経歴
1:24 翻訳者になったきっかけは?
1:59 編集のお仕事はどういったものですか?
2:30 フリーランス翻訳者になるにあたってどのように翻訳の勉強をしましたか?
4:29 最初のお仕事はどうやって獲得しましたか?
5:11 産業翻訳者から出版翻訳者になったきっかけは?
7:41 実際に仕事をしてみて産業翻訳と出版翻訳の違いはありましたか?
9:03 本を一冊翻訳するのに、どれぐらいの時間がかかりますか?
9:43 書籍の翻訳をしている間は、他の仕事はできませんか?
11:59 後編へ続く
----------
#翻訳家 #出版 #出版翻訳
ゲストの宮川未葉さんのプロフィール(ATAディレクトリより)
https://web.atanet.org/onlinedirector...
◎宮川未葉さんがまとめてくださった「出版翻訳者になるきっかけをつかむ方法」
1. 公募
アメリア(https://www.amelia.ne.jp/)
翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する有料の会員制サービス。刊行予定の書籍の一部を課題とし、訳者を選定するための会員向けオーディション「スペシャルコンテスト」がある。
トランネット(https://www.trannet.co.jp/)
会員制(有料)の出版翻訳オーディションサイト。これも、刊行予定の書籍の一部を課題とし、訳者を選定するためのオーディション。年間30回程度
その他、翻訳コンテストで入賞して注目されて~という可能性。
2. リーディング
原書を読んで、その内容や、売れるポイントなどをレポートにまとめる仕事。このレポートは「シノプシス」または「レジュメ」と呼ばれる。 リーディングが優れていれば翻訳につながる可能性。
3. 出版社への持ち込み
翻訳したい本があれば出版社に企画を直接持ち込む
アメリアに「出版持込ステーション」というのがある
----------
【ランサムはなプロフィール】
米国テキサスと北海道を行き来する生活を25年以上続けているノマド英日翻訳者です。米国翻訳協会(ATA)認定翻訳者。ブログやYouTubeで積極的に英語や翻訳に関する情報発信をするほか、著作『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』が全国の書店、Amazonにて絶賛発売中。2020年10月には2冊目の著作『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』を発売。
■ランサムはな公式ウェブサイト: http://rannohana.net
■ランサムはな公式メルマガ(再)始動!!のお知らせ: http://rannohana.net/mailmagazine/
【翻訳個別コンサル受付中!】
■お問い合わせはこちら: http://rannohana.net/consultation/
【アメリカの生の英語に触れられる!】
■ランサムはな著『写真で見る 看板・標識・ラベル・パッケージの英語表現』: https://amzn.to/3BFXPI3
Kindle版:https://amzn.to/2SL9Fjx
■『写真と動画で見る ジェスチャー・ボディランゲージの英語表現』:https://amzn.to/2TzO4L7
KIndle版:https://amzn.to/3yaDwkq
【SNSのフォローはこちら!】
■Twitter: / hanakransom
■Instagram: / holeyflower
■Instagram2(看板英語アカウント): / kanbanenglish
■Instagram(ランサムはな運営局): / hana_ransom
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: