RuFilms LLC
RuFilms — одна из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией. Переводим фильмы, сериалы и другой аудиовизуальный контент для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, кинофестивалей и других компаний в области киноиндустрии.
• Переводим под все виды озвучивания: дубляж, липсинк, закадр;
• Создаем субтитры (в т.ч. субтитры для глухих и слабослышащих);
• Cоздаем тифлокомментарии (аудиодескрипцию), переводим на русский жестовый язык (РЖЯ);
• Готовим документы для ГФФ, локализуем контент на экспорт.
Отдел продаж: [email protected]
Отдел озвучивания: [email protected]
Отдел субтитрирования: [email protected]
Отдел цифр. доступности: [email protected]
HR-отдел: [email protected]
Отдел студенческой практики: [email protected]
PR, SMM: [email protected]
Для прочих вопросов: [email protected]
c710fd92-acc4-45e4-8e79-e210195450f6
Исповедь проектных менеджеров: Как спасают проекты, когда всё горит?
Индийские сериалы: магия, масала и женская сила
Субтитры: от медитативного процесса до войн с заказчиком
Феномен турецких сериалов
Азиатский контент: разница между видами и культурами
Практика в RuFilms глазами тех, кто её прошёл
Первые заказы в АВП: ожидание vs. реальность
Как снять документальный фильм? | Гайд от RuFilms
INSTRANSLATION – ЗА ДЕНЬГИ ДА! (Ответ хейтерам от переводчиков)
КАРЬЕРА В RUFILMS // Интервью с Валерией Карчевской
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ДО РУКОВОДИТЕЛЯ // КАКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НУЖНЫ НА ТВ // Интервью с Алексеем Корляковым
GITEX GLOBAL 2023 ДУБАЙ \\ RUFILMS INNOVATION \\ ИНТЕРВЬЮ АЛЕКСЕЯ КОЗУЛЯЕВА
Новый контент, языки – способна ли отрасль локализации подстроиться под запросы зрителей и вещателей
Туса РуФилмс, Москва, сентябрь 2022.
Всероссийский слет переводчиков и дикторов, Санкт-Петербург, сентябрь 2023.
Подведение итогов, вручение призов, закрытие фестиваля
ЯХТЫ КВАРТИРЫ И МАШИНЫ АКТЕРОВ, или вся правда о заработке в дубляже😄
Мастер-класс в РГПУ им. А.И. Герцена
26.09.2018 Мастер-класс в Санкт-Петербургском государственном университете
Светлана Габуния, генеральный директор российской студии дубляжа международной компании «SDI Media»
Jorge Díaz-Cintas. For the Profession of an audiovisual translation from A to Z course.
Гелена Пирогова участникам курса "Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я"
Диомид Виноградов участникам курса "Профессия аудиовизуального переводчика: от А до Я"
Il Festival Nazionale del Doppiaggio Voci nell' Ombra
Accessibility in Film, Television, and Media 2017
Интервью Диомида Виноградова
Kozulyaev Alexey RuFilms
DIOMID VINOGRADOV
20-23 апреля 2017 в Риге
2017 03 25 11 21 14